Hassan Mir-Assadollahi, the husband of Fatemeh Semsarpour, stated in an interview with Rooz Online that the Military Court has asked him to accept Dieh (blood money) for the death of his wife, but he has refused. Fatemeh Semsarpour along with her older son, Kaveh, were shot in front of their home during the protests on June 20, 2009. Ms. Semsarpour died that same day, but his son survived following two heavy and complicated surgeries.

According to Mr. Mir-Assadollahi, the body of Ms. Semsarpour was buried overnight and in the town of Babol (in northern Iran). Mr. Mir-Assadollahi has pressed charges and demanded that the murderer of his wife and the shooter of his son be identified. He tells Rooz Online, “The last answer I received from the court was that the shooter was not identified and it would be better if I just accepted the bloody money.”

During the interview, his younger son, who witnessed the shooting of his mother and brother, can be heard. He complains to his father, “Why are you repeating this matter again? Why do you revive and make me live through those scenes again? Enough already…”

Koosha Mir-Assadollahi was looking from behind the window when his mother and brother were shot on June 20, 2009. According to his father, as a result, he is emotionally and psychologically traumatized and under the supervision of a psychotherapist. Koosha is 13 years old now, and in a poem has described his mother’s death.

An excerpt of the poem describing her passing reads:

“Her flower fell down and fell apart;

she perished, but this eye did
not catch the sight;

they took her flower, but her seed lies in our heart…

It was her corpse they took, but her root lies in our body.”

Rooz Interviews Husband of Woman Murdered by the Regime: “They took
Fatemeh from us and, in return, they gave us a martyr card”

Translation SIAVOSH J Persian2English
Rooz: Mr. Mirassadollahi, what happened on June 30, 2009?

Mir-Assadollahi: I went to work that morning. I had a lot of work and I [informed my family] that I would return home late. Our home is located in Sina Avenue, behind Judicial Complex, and near Azadi Square. That day, there was a lot going on. I had decided we would live near Azadi because my older son studies at Sharif University and my younger son at Mofid school, which is close to Sharif University’s dormitory. Fatemeh used to laugh at times and say, “There are so many places in Tehran, but you have brought us here!” And I would reply, “It is better for the kids…”
I was very worried that day. It was around 6:00pm and I was quite anxious. I called home and talked to Fatemeh. They were all well and at home. It was at 7:00pm that stress and anxiety had taken over me. My younger son, Koosha, called. He wasn’t able to talk at all. I left to go home. All the routes were closed. I somehow managed to get home. I saw my younger son terrified and crying at home, but Kaveh and Fatemeh weren’t there. Some of the neighbours were also at my home. They informed me that Fatemeh and Kaveh had been shot.

Rooz: How did this happen? How was your wife and son shot?

Mir-Assadollahi: Around 6:45pm, Fatemeh and the kids heard an explosion in the street. Fatemeh and Kaveh ran down the street to see what was going on. Other neighbours came down too who saw a few people standing with guns. Apparently they had followed some of the protesters onto the street. Next to our home, there is a housing complex. The manager of the complex said to the armed men while pointing to the gas pipes, “Do not shoot, it can cause an explosion.” The gunmen responded by shooting the leg of a neighbour and then shot at Fatemeh and Kaveh who were standing next to him. They shot Fatemeh in the heart and Kaveh in his stomach. Koosha witnessed all this from the window.

Rooz: What happened after the shooting? Where did they take your wife, son, and neighbour?
Mir-Assadollahi: Although there is a clinic near our home and there were ambulances, they did not take any actions. It was the people who took them to Behgar clinic and, from there, to Shahryar hospital. I don’t know how I arrived at Behgar clinic. I was probably hit 20 times with batons [by security forces], but I did not care. It was as though I was not in this world. Only God knows how I got there. Once at the clinic, I began to look for them, but nobody would reply. Eventually a nurse helped me. Then I saw a pile of personal items in a corner, and I spotted the watch I had bought for my wife’s birthday last year. The nurse said that they were taken to Shahryar Hospital.
I went to Shahryar and I asked for Fatemeh and Kaveh. The nurse informed me that my wife had passed away and my son was still alive. I found Kaveh. He was soaked in his own blood. They said they had no doctors. All the routes were closed and the doctors could not get to the hospital. Fatemeh, who had been shot around 7:00pm, died because a doctor had not visited her. After the doctor came, he said that if she was attended to, she would have survived. It was around 10:00pm that Dr. Dehkhoda arrived. He had come voluntarily and with a lot of difficulty. Since all the roads were closed, he had taken out his medical ID and held it out to show it to the security forces while driving in order to pass through. God bless him! That night he saved the lives of six people, including Kaveh. He performed surgery on Kaveh. For two full months Kaveh’s intestines were connected to machines, and he had a second surgery afterward. 25 centimetres along his intestines were torn [as a result of the gun shot]. They had to remove his appendix too.

Rooz: How is Kaveh doing now?

Mir-Assadollahi: He is better now. He goes to university. He is studying electrical engineering. He entered Sharif University of Technology in 2004. He was ranked second in the Master’s entrance exam, and now he is studying the MBA

Rooz: Why did you bury Fatemeh in Babol?
Mir-Assadollahi: I went to retrieve Fatemeh’s body. They asked if I wanted to press charges. I said no, because I was afraid they would keep the body otherwise. We collected eye witness accounts from the neighbours that she Fatemeh was not involved in the protests and she was only standing in front of her home. Then they made me promise not to press charges against anybody nor hold a ceremony for her. I promised, and they brought Fatemeh to Behesht-e Zahra cemetery, washed her, and they rendered the body. We took her to Babol, her city of birth, and buried her alone and alienated. After the burial, I told Fatemeh’s mother what had happened, and I told her where her daughter’s grave was. You don’t know how hard it is. You don’t know the pain of being estranged in one’s own country. We buried Fatemeh, alone and estranged.

Rooz: And then you took your case to the court?
Mir-Assadollahi: Yes, I did. The case is in the Military Court. But the last answer they gave us was that in your affidavit you mentioned “an unknown military individual.” I replied, “Yes, he was armed and a military man, but anonymous, because we do not know his name.” They said because he is unidentified, I have to accept Dieh (Blood Money) from the treasury. I objected and said, “The weapon has been identified. You have also identified the type of bullet. How can you not identify those who were taking part in the operation that day, those who have shot, and whose guns were used?” They did not give me any answers.

Rooz: They have told you the type of bullet?
Mir-Assadollahi: They have indicated it in the report; both the type of the gun and the bullet. It was a 9mm bullet.

Rooz: And is it mentioned in the coroner’s report that the death was by shooting?
Mir-Assadollahi: Yes, it is written: “Death by bullet.”

Rooz: You said that Koosha witnessed the shooting of his mother and brother. How is his condition?
Mir-Assadollahi: Koosha is now 13 years old. God knows what we went through. Fatemeh perished. Kaveh was lying in a hospital bed, and Koosha was completely disturbed psychologically. He would wake up in the middle of the night screaming and crying, and we were not able to calm him down. He is under the care of the psychotherapist. He has expressed his feelings about his mother through a poem. Despite his young age, he has written a poem which is very impressive and profound. He plays Santoor for his mother. I did not know how to tell the news to Koosha and Kaveh, given their condition and state. I sought the help of a psychologist. I told Koosha and Kaveh that their mother is not with us any more and that I do not wish it upon anybody.

Rooz: Mr. Mirassadollahi, what are you doing these days? Apparently, you have retired? I read somewhere that they have forced you to retire. Is this true?

Mir-Assadollahi: It wasn’t forced. I was working at Iran Khodro [car manufacturing company], and in October, I asked the management to agree to my retirement, given the problems I have and my inability to work. Fortunately, they agreed, but despite their promises, I am receiving the minimum pension, and complementary insurance was severed a few months ago. But that is not important. Now, I am sitting at home and I take care of the house chores. I take care of my sons so that they can focus on their studies.
[At this point, the voice of a child is heard

Rooz: Mr. Assdollahi, apparently that is the voice of your son’s scream.
Mir-Assadollahi: Yes, he has heard my conversation with you and is frantic. He is screaming so that I end it. He says, “Enough already. Don’t revive and make me live through those scenes again.” He has witnessed all of the scenes with his own eyes. How can I express the depth of the pain and the tragedy? Because of my children, I have not screamed nor cried [in front of the children] so that they can remain calm, but it is not possible.
At nights, I talk to Fatemeh’s picture. I cry in solitude and I sob. They ruined my life. A few months [after Fatemeh's death], a few gentlemen came and said that, “Yes, this time this happened, and we are sorry.” Then they gave me a *card [that identified Fatemeh as a] martyr. My wife with whom I lived lovingly for 26 years was exchanged for a card. That is why I do not let anybody in my house. If anybody calls to come, I tell them they have ruined my life and ask them why they want to come.

Rooz: I am sorry that you had to recount your pains. If there is anything you want to add, please do so.
Mir-Assadollahi: The term “pain” is not enough to describe all that we have suffer. You leave home in the morning to legitimately earn a living, they kill your wife, soak your son in his own blood, and your other son witnesses everything from the window. What is this? They came from the provincial government. I told them you talk in your eulogies of **Fatemeh’s innocence. You killed my Fatemeh. I distributed Khomeini’s pictures and statements [during the 1979 Revolution] and, now, this is my reward? My wife and children were not even in the streets. Sometimes I say I wish they had at least participated in the protests and thrown a stone. They had come to the door for a second. All the neighbours witnessed what happened….

Translator’s note:
* Martyr cards are issued by the Islamic Revolution Martyr’s Foundation to the next of kin of those identified as martyrs. At times, the card holders have certain benefits and privileges.
** Fatemeh is the name of Prophet Muhammad’s daughter. She was killed while pregnant and was buried in secret by her husband, Ali (the Prophet’s nephew). She has become a symbol for innocence and victims of oppression

همسر جان باخته 30 خرداد در مصاحبه با روز:
فاطمه راگرفتند، یک کارت شهید دادند
حسن میر اسدالهی، همسر فاطمه سمسارپور در گفتگو با “روز” اعلام کرد دادسرای نظامی از او خواسته دیه بگیرد اما او حاضر به گرفتن دیه نیست. فاطمه سمسارپور به اتفاق پسرش، کاوه میراسدالهی روز 30 خرداد سال گذشته در جریان اعتراضات مردمی، در مقابل منزلشان مورد اصابت گلوله قرار گرفتند. خانم سمسارپور همان روز جان باخت اما پسرش بعد از دو جراحی سنگین، زنده ماند.
پیکر خانم سمسارپور، به گفته همسرش شبانه و در شهرستان بابل دفن شده است. آقای میراسدالهی که شکایت کرده و خواهان معرفی قاتل همسر و ضارب فرزندش شده است به “روز” می گوید: آخرین جواب دادگاه این بود که ضارب شناسایی نشد و بهتر است دیه بگیرید.
در حین مصاحبه صدای پسر کوچک این خانواده که از پنجره شاهد گلوله خوردن مادر و برادرش بوده به گوش می رسد. او از پدرش گله میکند که: چرا باز این مسائل را تکرار میکنید. چرا آن صحنه ها را برای من زنده می کنید، بسه دیگه و…
کوشا میراسدالهی روز 30خرداد وقتی مادر و برادرش گلوله خوردند از پشت پنجره نظاره گر بود و به گفته پدرش به همین علت از نظر روحی ضربه خورده و تحت درمان روانپزشک است. این پسر که اکنون 13 سال دارد، در قالب شعری، شهادت مادرش را توصیف کرده است. او در این شعر مرگ مادرش را چنین توصیف کرده: گل او ریخت که ریخت، پرپر شد ولی این چشم ندید، گل او را بردند، بذر او بر دل ماست… جسم او را بردند، ریشه اش در تن ماست….
گفتگوی “روز” با حسن میراسدالهی، همسر فاطمه سمسارپور را در ذیل بخوانید.
آقای میر اسدالهی، روز 30 خرداد چه اتفاقی افتاد؟
من از صبح رفته بودم سر کار؛ آن روز کارم زیاد بود و گفته بودم دیر برمیگردم. خانه ما در کوچه سینا است پشت مجتمع قضایی و نزدیک آزادی. آن روز همه جا شلوغ بود، من به خاطر بچه ها که یکی دانشجوی دانشگاه شریف بود و دومی هم در مدرسه مفید، نزدیک خوابگاه شریف درس می خواند، در نزدیک آزادی خانه گرفته ام. فاطمه گاهی می خندید و می گفت: این همه جا؛ تو ما را آوردی اینجا! و من می گفتم به خاطر بچه ها اینجا بهتر است و…
آن روز نگران بودم، ساعت 6 غروب دل شوره داشتم زنگ زدم خانه و با فاطمه حرف زدم؛ حالشان خوب بود و منزل بودند. ساعت 7 بود که دل شوره و استرس شدید آزارم میداد، پسر کوچکم کوشا زنگ زد اصلا نمی توانست حرف بزند. به سرعت راه افتادم سمت منزل، همه مسیرها بسته بود. اما هر طور بود خودم را به منزل رساندم. دیدم پسر کوچکم هراسان و گریان در خانه است و فاطمه و کاوه نیستند. چند تن از همسایگان هم منزل ما بودند. آنها گفتند فاطمه و کاوه گلوله خورده اند.
این اتفاق چگونه رخ داده بود؟ همسر و فرزند شما چگونه تیر خورده بودند؟
حدود ساعت یک ربع به 7 بوده که فاطمه و بچه ها صدای انفجاری را در کوچه می شنوند. فاطمه و کاوه سراسیمه پایین می روند ببینند چه خبر است. همسایه های دیگر هم پایین می آیند. چند نفر را می بینند که کلت به دست ایستاده اند. تعقیب و گریز با مردم به کوچه ما کشیده بود. جنب منزل ما، یک مجتمع چند طبقه است. رئیس مجتمع رو به نظامیانی که اسلحه به دست بودند، دستانش را بالا می برد و با اشاره به لوله گاز می گوید: شلیک نکنید، اینجا منفجر می شود. اما همان لحظه با گلوله به پای مرد همسایه می زنند و بلافاصله هم فاطمه و کاوه را که کنار او ایستاده بودند. فاطمه را به قلبش و کاوه را به شکمش می زنند. و همه اینها در حالی اتفاق می افتد که کوشا از پنجره همه را می دیده است.
بعد از تیراندازی چه اتفاقی می افتد؟ همسر و پسرتان و همچنین همسایه تان را کجا می برند؟
بااینکه نزدیک خانه ما درمانگاه بود و آمبولانس هم وجود داشت اما هیچ اقدامی نمی کنند. مردم خود آنها را به درمانگاه بهگر و سپس بیمارستان شهریار می برند. نمی دانم چگونه رفتم تا درمانگاه بهگر… در مسیر شاید حدود 20 بار باتوم خوردم اما عین خیالم نبود.. اصلا نبودم انگار در این دنیا… چگونه می رفتم فقط خدا میداند… به درمانگاه رسیدم و پرسیدم؛ هیچ کس جوابگو نبود. تا پرستاری راهنمایی ام کرد. بعد وسایلی رادر گوشه ای تلنبار شده. دیدم در بین کوه وسایل ساعت مچی همسرم که سال گذشته برای تولدش خریده بودم بود. پرستارگفت برده اند شهریار… رفتم بیمارستان شهریار… همه چیز آشفته بود… رفتم بیمارستان شهریار، سراغ فاطمه و کاوه را گرفتم. پرستاری گفت خانمت فوت کرده اما پسرت زنده است. رفتم بالای سر کاوه، دیدم غرق در خون است. گفتند پزشک ندارند، مسیر ها بسته است و پزشک ها نتوانسته اند به بیمارستان برسند. فاطمه که نزدیک ساعت 7 گلوله خورده بود، مدتی طولانی بدون پزشک روی تخت افتاده و جان داده بود. دکتر که بعد آمد و دید گفت اگر به او رسیده بودند زنده می ماند. ساعت حدود ده بود که دکتر دهخدا رسید. با سختی و داوطلبانه آمده بود. مسیر بسته بود و تمام طول راه، پشت فرمان و در حالیکه دستش کارت شناسایی و بیرون از پنجره بود، تا بیمارستان آمده بود. خدا خیرش دهد آن شب جان 6 نفر را نجات داد که یکی هم کاوه بود. کاوه را جراحی کرد. دو ماه تمام به روده اش دستگاه وصل بود و بعد دوباره جراحی شد. 25 سانتی متر از محل روده شکافته شد، آپاندیست اش را هم درآوردند و…
اکنون حال کاوه چطور است؟
الان حالش بهتر است و دانشگاه میرود. کاوه مهندس برق است. ورودی سال 83، دانشگاه شریف و در مقطع فوق لیسانس هم رتبه دوم را آورده بود و رشته ام بی ای می خواند.
چرا پیکر فاطمه را در بابل به خاک سپردید؟
رفتم جنازه را بگیرم پرسیدند شکایتی داری؟ از ترس اینکه جنازه را تحویل ندهند گفتم نه. از محل، استشهاد جمع کردیم که در تظاهرات نبوده و جلوی در منزلش بوده. بعد تعهد گرفتند که از کسی شکایت نکنم و اینکه مراسم برگزار نکنیم. تعهد را دادم، استشهاد را دادم و فاطمه را آوردند بهشت زهرا و شستند و تحویل دادند. ما هم بردیم به بابل که زادگاهمان است. شبانه بردیم و در تنهایی و غربت به خاک سپردیم. ترسیدیم باز مشکلی پیش بیاید. بعد که به خاک سپردیم، رفتم به مادر فاطمه قضیه را گفتم که قبر دخترت اینجاست. نمیدانید چقدر سخت است. نمیدانید چه دردی است آدم در وطن خودش غریب باشد. فاطمه را ما در نهایت غربت و تنهایی به خاک سپردیم.
و بعد شکایت کردید؟
بله شکایت کردم، پرونده در دادسرای نظامی است. اما آخرین جوابی که به ما دادند این بود که شما در شکایتتان گفته اید “نظامی ناشناس” زده است. گفتم بله نظامی بوده اما ناشناس، چون ما اسم او را که نمی دانیم. گفتند پس ناشناس است و از بیت المال دیه بگیرید. اعتراض کردم؛ گفتم سلاح شناسایی شده، شما نوع گلوله را نیز شناسایی کرده اید، چطور نمی توانید شناسایی کنید آن روز چه کسانی در عملیات بودند، چه کسانی شلیک کرده اند و از اسلحه شان شلیک شده، اما هیچ جوابی ندادند.
به شما گفته اند گلوله از چه نوعی بوده؟
در گزارش نوشته اند. هم نوع کلت را مشخص کرده اند، هم گلوله را نوشته اند، از نوع نه میلی متری بوده است.
گواهی پزشکی قانونی چی؟ آیا در این گواهی اصابت گلوله را نوشته اند؟
بله نوشته اند فوت بر اثر اصابت گلوله.
گفتید کوشا شاهد گلوله خوردن مادر و برادرش بود. او در چه وضعیتی است؟
کوشا الان سیزده سال دارد. خدا میداند چی کشیدیم. فاطمه پر کشید. کاوه روی تخت بیمارستان بود و کوشا به شدت از نظر روانی به هم ریخته بود. شب ها مدام از خواب می پرید و فغان میکرد. هوار می کشید گریه میکرد و نمی توانستیم آرامش کنیم. او الان تحت نظر روانپزشک است. احساسش برای مادرش را با شعری بیان کرده با اینکه کم سن است اما شعری که گفته خیلی تاثیر گذار است. سنتور میزند برای مادرش و… هم برای کوشا و هم برای کاوه، نمیدانستم چگونه باید موضوع را بگویم با آن وضعیت وحشتناکی که پشت سر می گذاشتند. از روانشناس کمک گرفتم و گفتم که مادرشان نیست و… خدا سر هیچ کسی نیاورد.
آقای میر اسدالهی، این روزها شما چه میکنید؟ گویا بازنشسته شده اید؛ جایی خواندم که اجباری شما را بازنشسته کرده اند صحت دارد؟
اجباری نبود. من ایران خودرو کا رمیکردم و مهر ماه از مدیران ایران خودرو درخواست کردم به دلیل مشکلاتی که دارم و نمی توانم کار کنم با بازنشستگی ام موافقت کنند. خوشبختانه موافقت کردند هرچند که علیرغم وعده هایشان با حداقل حقوق انجام شد و بیمه تکمیلی هم چند ماهیست که قطع شده اما مهم نیست. الان نشسته ام خانه و خانه داری میکنم به دو پسرم می رسم که از درس عقب نیفتند و…
[در اینجا صدای کودکی به گوش می رسد]
آقای اسدالهی گویا صدای فریاد پسرتان است.
بله حرفهای مرا شنیده و به هم ریخته؛ فریاد می زند که تمامش کنم. می گوید بس است اینقدر آن صحنه ها را زنده نکنید برای من و… این بچه همه صحنه را به چشم خود دیده. من چگونه می توانم عمق درد و فاجعه را بیان کنم… به خاطر بچه ها نه فریاد زدم نه گریه کردم تا آنها آرام باشند. اما مگر می شود؟
شب ها با عکس فاطمه سخن میگویم؛ در خلوت خودم گریه می کنم و زار میزنم. زندگی مرا از هم پاشیدند و بعد از چند ماه بعد آقایانی آمدندکه بله این بار این جوری شده و عذر می خواهیم… بعد یک کارت به من دادند به عنوان شهید… همسر من که 26 سال عاشقانه زیستیم با یک کارت عوض شد… همین شد که دیگر کسی را به خانه ام راه نمیدهم؛ هر کسی زنگ زد که میخواهد بیاید گفتم همه زندگی مرا ویران کردید کجا بیایید؟ چرا بیایید؟
متاسفم که ناچار شدید این دردها را بازگویی کنید؛ اگر در پایان سخن خاصی دارید بفرمایید.
کلمه درد هم کم است در مقابل این چیزی که ما کشیدیم و می کشیم. صبح برای یک لقمه نان حلال بیرون میروی زنت را می کشند، پسرت را غرق در خون می کنند و پسر دیگرت همه را از پنجره می بیند. آخر این چه رسمی است؟ از استانداری آمده بودند خانه ما. به آنها گفتم شما در روضه هایتان از مظلومیت فاطمه می گویید و بعد فاطمه مرا کشتید… منی که زمان انقلاب عکس و بیانیه های آقای خمینی را پخش می کردم و مبارزه می کردم و حالا این پاداش من است؟ همسر و بچه من که اصلا خیابان هم نبودند گاهی می گویم کاش در تظاهرات بودند و سنگی هم زده بودند، آخر یک لحظه امده اند جلوی در خانه و این… تمام همسایه ها شاهد بودند همه دیده اند چه اتفاقی افتاده و…

According to the statement released by Armed Forces Judicial Organization on Thursday, two defendants accused of killing Mohsen Rouholamini, Amir Javadifar and Mohammad Kamrani have been sentenced to death penalty.

The Armed Forces Judicial Organization’s statement indicates that two defendants accused of killing Mohsen Rouholamini, Amir Javadifar and Mohammad Kamrani in Kahrizak Detention center have been sentenced to death penalty. This organization also indicates that the investigations are currently being carried out about incidents happening last summer in the dormitory of University of Tehran and Sobhan residential complex.

Rahana’s reporter quotes the Organization’s public relations as saying “Victim’s families, a number of plaintiffs and their lawyers” were present at the court session.

This statement reads that: Upon completion of the trial and according to the investigations, the Forensic Medicine’s opinions and other documents related to this case, the court sentenced two defendants to imprisonment, temporary ban from service, monetary fine, lashing, paying Diyya (compensation) and death sentence (Qisas or retaliation) on charges of intentional beatings and assault leading to the death of deceased Amir Javadifar, Mohsen Rouholamini and Mohammad Kamrani. Also, 9 other defendants have been sentenced to imprisonment, paying Diyya, monetary fine, temporary ban of service, and lashing, depending on their charges. One of the defendants has been acquitted of charges as no verification was found to prove the crime commitment. The issued verdicts are not final and will be enforced upon completion of all the legal procedures.

This statement also mentioned the attack to the dormitories of University of Tehran in June 2009 and calls students as “rioters”. The statement claims that the police had entered the campus in order to “control the situaton and prohibit chaos and destruction of public facilities”. The statement continues that: “Meanwhile, a number of unauthorized individuals entered the dormitories section and involved in clashes with students. Unfortunately, some of them entered the student dormitories, beaten students and damaged the public belongings, University of Tehran dormitory buildings and students’ personal belongings.”

This statement also mentions that “Comprehensive Investigations” were carried out about the incident of University of Tehran dormitories and the attack to “Sobhan Residential Complex”. The Armed Forces Judicials Organiation claims it has “issued warrants” for over 60 people about this case, 33 of whom were known convicted and the rest were acquitted of arrest warrants. According to this statement, investigations are still carried out about this case.

The issued statement does not mention name or ranking of any of defendants and convicts. The aforementioned issues were discussed while according to a video footage aired earlier this year by BBC Persian news channel, police forces had beaten students. This validity of this footage was also confirmed by NAJA (Iranian Police) commander Esmaeil Ahmadi-Moghaddam.

Amir Javadifar, Mohsen Rouholamini and Mohammad Kamrani were three young post-election detainees who had passed away in Kahrizak Detention facility in Summer 2009 under beatings and torture.

Parliament News

According to relatives, Azam Veisame, reporter , who was arrested in June this year - no reasons given - has been refused visits by Prison authorities, despite the fact that her family has formally received permission from the prosecution office to visit their beloved one.

Ms. Veisame is reported to be suffering from digestive and heart problems at the moment and her family is extremely anxious for her safety

It is now one month that she is being kept in solitary confinement.

خبرگزاری هرانا - در حالی که به دستور دادستان تهران قراربود پنج شنبه، خانواده اعظم ویسمه با وی دیدار داشته باشند، از سوی مسئولان بند 209 اعلام شد که این خبرنگار پارلمانی ممنوع الملاقات است.به گزارش پارلمان‌نیوز، اعظم ویسمه که بیش از یک ماه است در انفرادی به سر می‌برد طبق گفته برخی مقامات قضایی قرار بود یکشنبه گذشته آزاد شود، اما با مراجعه خانواده به زندان اوین به آن‌ها گفته شد که "قرار نیست وی آزاد شود."پس از آن بود که خانواده این خبرنگار با مراجعه به دادستانی و شرح بیماری اعظم ویسمه و نگرانی خانواده از سلامتی وی در خواست ملاقات با وی را دادند که با همکاری دادستان تهران، دستور ملاقات با وی صادر شد.اما روز گذشته -پنج شنبه- با مراجعه خانواده وی به زندان اوین به آن ها اعلام شد که دختر آنها تا اطلاع ثانوی ممنوع الملاقات است.این خبرنگار پارلمانی از دهم خرداد ماه تاکنون دربازداشت به سر می‌برد و از آخرین تماس تلفنی وی با خانواده بیش از دوهفته می‌گذرد، گفتنی است وی مبتلا به بیماری شدید گوارشی و تپش قلب است.

Majid Tavakoli, a political prisoner currently held in ward 7 of Evin prison, was previously transferred to solitary confinement as a result of criticizing a representative of the Prosecutor’s office in Tehran. Majid Tavakoli, who began a dry hunger strike in protest to his transfer to solitary confinement, was returned to the general ward of the prison earlier than expected as a result of his perseverance and the extensive support he received from the public.
Majid Tavakoli informed Human Rights Activists News Agency (HRANA), “Earlier, I sent a short message through my family to all those who supported me. At that time, I was physically weak, and due to the lack of communication inside the prison, I was unaware of the widespread and extensive nature of the support for my situation. It is with great gratitude and humbleness that I decided to express my appreciation in a second letter.”


The Will of My Nation Creates Victory
I would like to begin by expressing my happiness, gratitude, and deep appreciation to the great nation of Iran. I am thrilled to have been born in a country where the desire for freedom and humanity is filled with the essential qualities of nobility, strength, and power. The great spirit that exists is a source of light against the masters of tyranny who conspire throughout the night, invalidating and washing out their oppression and intimidation.
I went from a hunger strike in solitary confinement to witnessing the compassion, empathy, and the victorious will of the people of my nation. It has made me look back at the difficulties and bitterness of those days [in solitary confinement] with happiness and pride. The level of sympathy and support expressed by the Green people of my nation has left me at a loss for words. It is with tears of joy that I humbly address the grand people of Iran – tears of joy that express my immense gratitude for their sympathy, kindness, and solidarity. I humbly thank them for their humanity, their continued desire for freedom, and also for proving once again that they will never leave their friends alone.
I would like to thank every prisoner for their solidarity and for speaking with one voice. I want them to know that we will always be in this together. I would like to thank all the leaders who proved that they are noble mothers and fathers of the Green Movement. I would like to thank all mothers who have imprisoned children and all those who have lost their spouse, child, or parent to this cause. I would like to thank all those mothers who have gone beyond their role as wives and mothers to political prisoners. They have become champions of the Green ideals of our nation during a time of such intense oppression and intimidation.
I would like to thank the noble young women of my nation who were the cause of my mother’s tears of joy. They have given me the greatest gift of all, to know what it feels like to have sisters of my own. I would like to thank all my brothers, the proud young boys of my nation who stood tall and proved that they are all Majid and that Majid will never be alone.
My gratitude for the students of our nation cannot be over expressed. I would like to thank them once again and I am forever humbled by their kindness and support. I would also like to thank the security and administrative personnel at the prison and the hospital for the support and sympathy they showed toward me. I thank them for turning their backs on those who have abandoned humanity and who are so determined to teach a lesson that they neglect the rights of prisoners in the process. Last, but not least, I would like to thank my family, in particular my mother and father. They are my Green role models who taught me as a child the importance of strength, courage, and honesty – they continue to teach me the same today.
It is only befitting that the month of June be referred to as the people’s month. I would like to allow myself to think of this incident as a large victory; a victory for the solidarity and sympathy shown by the people; a victory for the dynamic media and the effective spreading of the news; a victory for the people who, regardless of their pain and difficulties, remembered each other and stood together with one voice; and a victory for the media that was not intimidated to shatter censorship.
I am joyful that this evil tyranny is revealed. I am joyful that the advocates of human rights made it possible for the cries of justice by the Iranian nation to be heard by the world and international institutions. I am grateful and happy to know that the slightest news (such as my transfer from the general ward to solitary confinement, my hunger strike, deteriorating physical condition, internal bleeding, and my transfer to Taleghani hospital and back to Evin prison) was spread fast, proving that the walls of censorship are crumbling around us and demonstrating the greatness of free media and the freedom-seeking reporters and messengers of my nation.
This victory and solidarity was a lesson for our future. It taught us that if there is a will, and if we are in sync with what we want, then it will happen. Tyranny cannot hide its real face forever. It will eventually retreat under the pressure of the people’s demands and desires.
I would like to once again express my gratitude and congratulate the Green people of my nation.

May 30, 2010

Majid TavakoliEvin Prison, Hall 3 Ward 7

اراده ی مردم سرزمینم پیروزی آفرید/ نامه ی مجید توکلی از زندان اوین
مجید توکلی زندای سیاسی محبوس در اندرزگاه 7 زندان اوین که چندی پیش به دلیل اعتراض به معاون دادستانی به سلول انفرادی منتقل و در آنجا دست به اعتصاب غذای خشک زده بود؛ در اثر مقاومت خود و حمایت های صورت گرفته زودتر از موعد مقرر توسط مسئولین زندان به بند عمومی منتقل شد.
آقای مجید توکلی به خبرگزاری هرانا اعلام کرد پیشتر پیام کوتاهی را از طریق خانواده ام خطاب به حمایت کنندگان فرستاده بودم، اما از آنجایی که به دلیل وضعیت جسمی نامناسب و عدم اطلاع از گستردگی حمایت ها آن پیام کوتاه را آن طور که باید و شاید در خور و شایسته نمی دانم، نامه ای خطاب به ایشان نگاشته و انتشار آن را ضروری می دانم.
متن کامل این نامه به شرح زیر است:
آنجا که باید سراسر تشکر و قدردانی از عظمت ملتی بزرگ باشد، فقط از شادی و خوشحالی باید شروع کرد.
خوشحالم در زمانه و سرزمینی به دنیا آمده ام که آزادی خواهی و انسانیت با نهادهای پاک انسان های رسته از صفوف قدرت و ثروت عجین است و این روح بزرگ در این شب اندیشی اربابان استبداد، چنان فروغ و ضیایی دارد که پندار باطل بیداد را ضایل و نقش بر آب ساخته است.
من از چند روز انفرادی و اعتصاب سخت به تماشای “همدلی و پیروزی اراده ی مردم” رسیده ام. امروز چنان شده که سختی و تلخی این چند روز برایم شیرین است و در بیان عظمت همدلی و حمایت مردم سبز سرزمینم زبانم الکن است و گریه ای از شوق جاری می کنم تا نشانی از احساس شرمندگی و کوچکی در برابر این همه بزرگی ایرانیان باشد و حقیقت ماجرا این است که اشک شوق در برابر این بزرگی انسانیت و ایمان یک ملت تنها بیان گویاست تا تشکر کنم از عظمت مهربانی و همدلی و همراهی و آزادی خواهی و انسانیت همه ی کسانی که ثابت کرده اند دوستانشان را تنها نمی گذارند.
و باید تشکر کنم و تشکر می کنم از همه ی زندانیانی که باز هم داستان همراهی و همسرایی مان تکرار شد و بدانند که ما همیشه با هم هستیم. تشکر می کنم از رهبرانی که نشان دادند پدران و مادرانی نیک برای جنبش سبز هستند. تشکر می کنم از مادرانی که خود عزیزانی در بند دارند و مادرانی که خود روزگاری همسر و فرزند و پدر شهید دادند. تشکر می کنم از مادرانی که امروز فراتر از نقش همسری و مادری زندانیان سیاسی پیش برنده ی آرمان های سبز سرزمینان در دوران شدت یافتن سرکوب و ارعاب هستند. تشکر می کنم از دختران نیک سرزمینم که گریه ی شوق مادرم را جاری کردند و امروز از زبان مادرم به آرزویم که – داشتن خواهر است – رسیده ام. تشکر می کنم از برادرانم – پسران ایستاده ی سرزمینم – که همه ثابت کرده اند مجید اند و مجید تنها نیست. از دانشجویان هم به خصوص باید بگویم که دین گران ایشان همیشه مرا شرمنده کرده است. و این بار از پرسنل انتظامی و اداری زندان و بیمارستان هم باید تشکر کنم که حمایت و همدلی ایشان از من و دهن کجی شان – به عده ای آدمیت فروخته که در پی درس عبرت سازی در بی توجهی به اعتراض به حقوق از دست رفته ی زندانیان هستند- را نیک به نمایش گذاشتند و سرانجام تشکر می کنم از خانواده ام و به خصوص از مادرم که در کنار پدرم معلمان سبز و استقامت و شجاعت و صداقت کودکی تا امروزم بودند و هستند.
چه نیکوست که خرداد را ماه مردم گفتند و به خود اجازه ی جسارت می دهم که این اتفاق را پیروزی بزرگ بدانم. “پیروزی همدلی مردم و پیروزی پویایی رسانه ها”. مردمی که در همه ی تلخی ها، در کنار هم بودن را فراموش نکرده اند و همدل و هم صدا مانده اند و رسانه هایی که سد سانسور ارعاب و تهدید را شکستند. خوشحالم که یک شیطنت استبداد به رسوایی استبداد انجامید. خوشحالم که منادیان حقوق بشر فریاد تظلم خواهی ایرانیان را به گوش جهانیان و مقر نشینان نهادهای بین المللی رساندند. خوشحالم که ثابت شد کوچک ترین اخبار – از انتقال به انفرادی و اعتصاب غذا و وخامت حال و خونریزی داخلی و انتقال به بیمارستان های طالقانی و اوین و…- در اندک زمانی مخابره می شود و این نشان از شکسته شدن سد ها و فیلتر ها دارد. نشان از عظت رسانه های مستقل و آزاد دارد و نشان از آزادی خبرنگاران و گزارشگران سرزمینم.
این پیروزی و حمایت درسی بود برای فردای همه ی ما که اگر مردم بخواهند اما … خواهد شد. استبداد نمی تواند خواسته اش را جامه ی عمل بپوشاند و به سرعت در برابر خواست و حمایت مردم عقب می نشیند. من فقط تشکر می کنم و تبریک می گویم به همه ی مردم سبز سرزمینم.
9 خرداد 1389
مجید توکلی

A note from Daughters of Light (author) :
Although we don’t believe Iranian regime elements competent with respect to "Law and Order" , but encourage P2E and Amnesty International in efforts to keep Majid Tavaoli alive and well.


3 Ready to go appeals promoted by Amnesty Int. for Majid Tavakoli - Takes just 2 mins. Please share after sending.


Subject: FAO Ali Reza Avaei

Dear Mr. Avaei

I am writing to call for the immediate and unconditional release of Majid Tavakkoli, as he is a prisoner of conscience held solely for the peaceful exercise of his rights to freedom of expression, association and assembly and further demand for him to be given access to adequate medical care, including assessment and treatment by an independent specialist outside Evin prison if necessary. I would also like to remind you that the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners require the provision of adequate space, bedding, ventilation, lighting, food and hygiene facilities.

Best regards



Subject: FAO Mohammad Javad Larijani

Dear Mr. Larijani

I am writing to call for the immediate and unconditional release of Majid Tavakkoli, as he is a prisoner of conscience held solely for the peaceful exercise of his rights to freedom of expression, association and assembly and further demand for him to be given access to adequate medical care, including assessment and treatment by an independent specialist outside Evin prison if necessary. I would also like to remind you that the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners require the provision of adequate space, bedding, ventilation, lighting, food and hygiene facilities.

Best regards


3) Email: Via website:

(First starred box: your given name;

second starred box: your family name;

third: your email address)

Your Excellency

I am writing to call for the immediate and unconditional release of Majid Tavakkoli, as he is a prisoner of conscience held solely for the peaceful exercise of his rights to freedom of expression, association and assembly and further demand for him to be given access to adequate medical care, including assessment and treatment by an independent specialist outside Evin prison if necessary. I would also like to remind you that the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners require the provision of adequate space, bedding, ventilation, lighting, food and hygiene facilities.

Best regards


for more info:

Reporters Without Borders today launched the world’s first “Anti-Censorship Shelter” in Paris for use by foreign journalists, bloggers and dissidents who are refugees or just passing through as a place where they can learn how to circumvent Internet censorship, protect their electronic communications and maintain their anonymity online.
“At a time when online filtering and surveillance is becoming more and more widespread, we are making an active commitment to an Internet that is unrestricted and accessible to all by providing the victims of censorship with the means of protecting their online information,” Reporters Without Borders said.
“Never before have there been so many netizens in prison in countries such as China, Vietnam and Iran for expressing their views freely online,” the press freedom organisation added. “Anonymity is becoming more and more important for those who handle sensitive data.”
Reporters Without Borders and the communications security firm XeroBank have formed a partnership in order to make high-speed anonymity services, including encrypted email and web access, available free of charge to those who user the Shelter.
By connecting to XeroBank through a Virtual Private Network (VPN), their traffic is routed across its gigabit backbone network and passes from country to country mixed with tens of thousands of other users, creating a virtually untraceable high-speed anonymity network.
This network will be available not only to users of the Shelter in Paris but also to their contacts anywhere in the world and to all those – above all journalists, bloggers and human rights activists – who have been identified by Reporters Without Borders. They will be able to connect with the XeroBank service by means of access codes and secured, ready-to-use USB flash drives that can be provided on request.
XeroBank is a communications security firm that has cornered the market on one of the rarest commodities in the world: online privacy. It specializes in communication solutions that protect its clients from all eavesdroppers.
The best-known free encryption and censorship circumvention software is also available to users of the Shelter, along with manuals and Wiki entries on these issues. A multimedia space is planned for journalists and Internet users who want to film and send videos.
The Shelter will eventually also have a dedicated website for hosting banned content. Egyptian blogger Tamer Mabrouk’s reports on the pollution of Egypt’s lakes, which are banned in his country, and articles that are banned in Italy by its new phone-tap law will all have a place in what is intended to be a refuge for those who still being censored.
The Shelter is open from 10 a.m. to 6 p.m. Monday to Friday. Anyone wanting to use it should make a reservation by sending an email to
The Shelter could not have been created without the support of the Paris city hall.
Reporters Without Borders points out that around 60 countries are currently subject to some form of online censorship and that Internet filtering is in effect in around 40 of them. About 120 netizens (bloggers, Internet users, and citizen journalists) are currently in prison worldwide

Though the clerical regime has suppressed full force to prevent any protest gathering at the anniversary of the nationwide uprising but Iran has witnessed protests and demonstrations especially by the students.
On June 12 students of Tehran University gathered in protest against the regime chanting ‘death to dictator’ and ‘a student will die but will not yield to oppression’.
Students of Sharif Industrial University chanted in their protest the same day ‘death to dictator’. Addressing Ahmadinejad they chanted ‘liar, liar’.

Families and mothers of the Uprising gathered in Behesht-e-Zahra Cemetery despite drastic security atmosphere to praise those who gave their lives for freedom of Iran. Some gathered by Kianoosh Asa’s grave in Kermanshah counting as nothing all the military and security measures of the regime.

On June 10, one day after the approval of sanction resolution in Security Council against regime and after Mr. Obama took position against the regime for the first time calling it an oppressing state, state supporter of terrorism, violator of human rights and a threat for justice for the whole globe Mosavi and Karrobi retreated from their call for demonstration on June 12.

Mr. Obama’s position clearly paved the way for Mosavi to stand firm. Mr. Obama said that Saturday (June 12) was the anniversary of the day when Iran’s election attracted the attention of the whole world, an event that must be remembered as how Iranians participated in it with praiseworthy feelings. But it must be remembered how Iran’s government brutally killed and suppressed the innocent and decent people including a young woman that died in the street.

This was the time when Iranian’s uprising had provoked international atmosphere in favor of it and it was the best time for Mosavi and Karobi to come into the scene.
But instead in a common statement they announced: “for preserving the lives and belongings of people the march on June 12 will not be held”!
By this they opened the way for Khamenei to suppress; closing their eyes on the right of speech, gathering and demonstration. ‘Preserving people’s lives and belongings’ was the worst excuse for preserving the life and wealth of Iranian regime, Khamenei and his suppressive forces.

Why did Mosavi and Karobi retreat and turned their back to people and participants in the uprising? Is such an issue accidental? No and never.

What is the importance of Security Council’s resolution?
The clerical regime has said from before that achieving nuclear weapon is the guarantee of its survival.
Since the day after Khomeini’s death in 1990 Rafsanjani said that this is the strategic tool for regime’s survival.
Regime reached to this conclusion that achieving nuclear weapon is its only way of survival.
Far from the nuclear issue this resolution blocks the appeasement policy conducted so far by US and European countries; from negotiations for finding moderates within the regime, to positive dialogues to criticizing dialogues. They are all done with.

By unbelievable suppression of this regime for 30 years, the price that was paid by people for 30 years and by their continuous uprisings the western countries specifically US reached this conclusion that there is no more room for any appeasement.

17 months after Mr. Obama took office and announced that his policy towards this regime was negotiation, after 27 months from the last resolution of sanctions on March 4, 2008 now this regime is faced with a new resolution of sanctions which targets regime’s organs including IRGC. This resolution is coup de grace for the appeasement policy and compromising with it.

Why is this resolution a coup de grace for appeasement policy towards regime?
This resolution represents the red line of international society in regard with regime’s achievement of nuclear weapon.
About three months ago regime didn’t accept to send 1200 kg of its 3.5% enriched uranium to France; this was US condition for the continuation of negotiations with it. Then to prevent the approval of 1929 resolution regime was ready to send the same amount to Turkey but this time the uprising of Iranian nation had changed the situation. Regime had become shaky and weak.
As soon as the world comprehended that, the resolution was approved.
US and Europe counted regime’s treaty with Brazil and Turkey as nothing. Vienna Group; Russia, US and France too ruled out this treaty.
Thus it must be emphasized that this resolution is the coup de grace of maximum appeasement that US wanted to have towards the regime.

Can regime return to its former situation in a year ago?
If we close our eyes on this resolution and its aftermaths which are the results of Iran’s Uprising it would mean that the condition in Iran can go back to what it was before the Uprising. But the reality is that Khamenei’s talisman is broken and after people’s confrontation with the regime during the Uprising the regime is not capable of returning its condition back to what it was before the uprising.

Though with absolute suppression and enormous executions this regime has apparently been able to hold back the uprising but the uprising is the fire beneath the ashes.

What happened after the resolution? What could regime do? Were all these related to Mosavi’s withdrawal?
The clerical regime had two solutions.
First: to retreat in its atomic projects this would mean passing over the tool for its long term survival.
Second: to upgrade suppression and export of terrorism; a solution that regime has prefered.
Mosavi and Karobi discerned that Khamenei has chosen the second solution and they too would be the subject of arrest and they might be killed. Thus in spite of the fact that society especially youths were ready to confront a regime that was trapped in a dead-end and having in mind that they could use the positive international atmosphere especially in regard with US their first reaction was to cancel the march and the demonstration.

This wouldn’t stop the Uprising. Repression, suppression, cruelty and plundering is nothing new in this regime what is new is the global unity believing now that this regime is unstable and fragile.
Mosavi’s and Karobi’s role in such an international condition is just holding back the movement and people who are seeking freedom and democracy.
If the uprising that started from a year ago had a capable national leadership who would not compromise and surrender to Velayat-e-Faghieh it would have been in a different situation now.

On the other hand our people showed that they will not be stuck behind Mosavi and Karobi and they showed that the Uprising is alive and continues.
It is the fire under the ashes!
As our people had chanted in their uprisings ‘we haven’t been killed to compromise and to worship the murderer leader’.

Yes the opposition in Iran is alive. It is the fire under the ashes…

Students Committee in Iran
Facebook Profile: Sarzamin Pak
اسم من و تو دوباره ..طنيني ميشه تو هر دلي وقتي كه رمز ”هم كلاسي” زمزمه شه با همدلي ”وقتي هزارتا سد سخت نشه ما رو نگه دار وقتي كه همكلاس من دستام و سفت نگه داره” تو سختي هاي شب قيام نو شكفتنه .... لحظه غيرت و غرور : ازهمكلاسي گفتنه زخم ستم رو تنمون با دست دوست دوا ميشه خاك وطن اگه بخواهد ازاين غما رها ميشه

Iran News Agency

Nine student activists at the International Qazvin University were expelled from this university. According to reports, Payam Heidar Qazvini and Farzam Moieni are two of these students who were expelled after participating in student gatherings in this university.

اخراج 9 تن ازدانشجويان دانشگاه بين المللي قزوين
نه تن از فعالين دانشجويي دانشگاه بين المللي قزوين از دانشگاه اخراج شده اند. به گزارش خبرنگار آژانس ايران خبــــــــر”پيام حيدر قزويني” و ”فرزام معيني” از جمله اين دانشجويان هستند كه در پي تجمعات دانشجويي سال گذشته از دانشگاه اخراج شده اند. (آژانس ايران خبر - 8/4/89)
According to reports, the water shortage, increased number of prisoners and other limitations in cellblock 350 in Evin Prison has made this cellblock intolerable for political prisoners.
On Sunday June 27, the water supply and drinking water used by political prisoners in this cellblock was cut off for a few hours in the hot summer temperatures and political prisoners who are mostly ill because of the torture were put under increasing pressure.
In the past few days, a number of political prisoners in cellblock 209, some of whom were detained in this notorious cellblock for more than six months, and political prisoners in sections 7 and 8 were transferred to cellblock 350. There are about 40 to 50 prisoners in every cell. Because of the crowdedness of the cells, most prisoners are forced to sleep on the floor and despite the high numbers of prisoners, the minimum facilities in the cells has not been increased to match the number of prisoners.

تشديد فشارها و ايجاد شرايط غير انساني عليه زندانيان سياسي زندان اوين
بنابه گزارشات رسيده به "فعالين حقوق بشر و دمکراسي در ايران"قطع آب و ازدحام بيش از حد و محدوديتهاي ديگر شرايط را براي زندانيان سياسي بند 350 زندان اوين را طاقت فرسا کرده است.
روز يکشنبه 6 تير ماه در هواي بسيار گرم تابستاني چندين ساعت آب مصرفي زندانيان سياسي بند 350 زندان اوين از جمله نوشيدني قطع بود و زندانيان سياسي که اکثر آنها در اثر شکنجه دچار ناراحتي جسمي هستند را در شرايط غير انساني قرار داد بود.
در طي روزهاي اخير تعدادي از زندانيان سياسي بند 209 زندان اوين که بعضي از آنها بيش از 6 ماه در اين بند مخوف محبوس بودند و زندانيان سياسي بندهاي 7 و 8 را به بند 350 زندان اوين منتقل کردند. در حال حاضر در هر سلول بين 40 الي 50 نفر زنداني هستند.بدليل ازدحام بسيار بالا در سلولها اکثر زندانيان سياسي زمين خواب هستند.عليرغم چند برابر شدن ظرفيت سلولها امکانت اوليه سلول ثابت باقي مانده است.
همزمان با ازدحام چند برابر ظرفيت سلولها اقدام به تخريب و ساخت و ساز قسمتهايي از بند نموده اند و شرايط را چند برابر بر زندانيان سياسي سخت کرده اند و زندانيان را در گرماي زياد وادار به بيگاري اجباري مي کنند.
کتابخانه بند که با تلاش و کوشش زندانيان سياسي سابق برپا شده بود و تمامي کتابهاي آنها توسط زندانيان سياسي سابق و جديد تامين شده است را تخريب و مسدود کرده اند.. (فعالين حقوق بشرودموكراسي در ايران – 7/4/89)

Akhavan , responsible for foreign relations of Guild to defend workers' Rights, was set free on a 70 million Rials bail. He had been spending time in Evin prison and his charges had not been commuted to him

خبرگزاری هرانا - عليرضا اخوان، مسئول روابط عمومى كانون مدافعان حقوق كارگر روز سه شنبه به قيد وثيقۀ ۷۰ ميليون تومانى آزاد شد.

به گزارش رادیو فردا، آقای اخوان بامداد روز جمعه توسط ماموران امنيتی در منزل خود در تهران بازداشت و به بند 209 زندان اوين منتقل شده بود.
Human Rights Activists in Iran

The mother of Arman Reza Khani, a jailed 19-year-old genius, was arrested after visiting her son in prison and was taken to an unknown location.
According to reports, Mrs. Reza Khani who was barred from visiting her son for 6 months was allowed to see him in person after he was transferred to cellblock 350 in Evin Prison and was detained for unknown reasons after her visit this morning.
This is the second time that members of a family are arrested after having in person visits with their jailed family members. Before this one of the family members of political prisoner Kiarash Kamrani was arrested and detained in cellblock 350 after a visit with him.
Arman Reza Khani is a student protester who has been detained in cellblocks 2A, 7 and 350 in Evin Prison from November 2009. He was in solitary for a few months and was forced to make fabricated confessions after false promises that he would be released and his family would not be harassed.
A short trial was held for him on the basis of his confessions in the 28th branch of the Revolutionary Court on April 2010. He was sentenced to 2 years of prison for insulting the leader, one year of prison for insulting the government and a fine for insulting the president.
He is currently in poor health in prison. He has severe weight loss and like many other prisoners constantly coughs, a sign of a chronic illness which prison officials take no heed of and proper treatment is not given to prisoners.

مادر نخبه 19 ساله ، آرمان رضاخاني بعد از ملاقات حضوري دستگير شد
مادر آرمان رضا خاني نوخبه 19 ساله پس از ملاقات با فرزندش بازداشت و به مکان نامعلومي منتقل شد
بنا به اطلاع گزارشگران هرانا، خانم رضا خاني که به مدت شش ماه از ملاقات با فرزندش محروم بوده است پس از انتقال آرمان رضاخاني به بند 350 موفق به دريافت اجازه ملاقات حضوري از دادستان تهران شده بود صبح امروز پس از ملاقات با فرزندش به دليل نامعلومي بازداشت شد.
اين دومين بار است که اعضاي يک خانواده را پس از ملاقات حضوري دستگير مي شود، پيشتر يکي از اعضاي خانواده کيارش کامراني بازداشت و روانه بند 350 شده بود.
آرمان رضاخاني دانشجوي نخبه و از شهروندان معترضي است كه از آذر 1388 تا به حال در بند هاي 2 الف، اندرزگاه هفت و بند امنيتي 350 در اوين بسر مي برد او همچنين مدت چند ماه را در انفرادي گذرانده و در برابر وعده دروغين آزادي و عدم آزار خانواده مجبور به اعترافات دروغين شده است.
بر اساس همين اعترافات درشعبه 28 دادگاه بدوي در ارديبهشت 1389 كه به مدت كوتاهي برگزار شد؛ براي توهين به رهبري 2سال –توهين به نظام 1 سال و توهين به رئيس جمهور 100هزارتومان محكوم شده است .
ضاخاني در حال حاضر از وضعيت جسماني خوبي برخوردار نيست . او به شدت کاهش وزن داشته است و مانند بسياري از زندانيان ديگر سرفه هاي خشك و ممتد مي كند كه نشان از بيماري مزمني است كه مسئولين زندان اوين به اين علامت ها بي توجه بوده و هيچ درمان مناسبي را انجام نمي دهند . (هرانا – 7/4/89)
Human Rights Activists in Iran

Four student activists in Gorgan and four political activists in Mahalat were sentenced to prisoner terms.
The Revolutionary Court in Gorgan issued the sentences for four students in this city who were jailed for 10 days before this. According to this sentence, Mobin Mir Arab was sentenced to four years of prison, Hossein Matlubi to 18 months, Alireza Rahnamayi to 15 months and Saman Bozorgi was sentenced to one year of prison. They were charged with acting against national security and spreading propaganda against the government.
According to other reports, the Mahalat Revolutionary Court sentence four political activists and supporters of the Green Movement in this city to prison terms.
According to the issued sentences, Mehdi Yar Mohammadi was sentenced to one year and six months of prison, Reza Alikhani (an activist in Moussavi’s election campaign) was sentenced to 10 months of suspended prison for five years, Hesamoddin Alami was sentenced to nine months of prison suspended for four years while Ali Shahbazi was sentenced to six months of prison suspended for three years.
These political activists were charged with acting against national security.
Mohammad-Ali Elahi, another activist in this city is still in prison.

صدور احکام زندان براي هشت فعال دانشجويي و سياسي در گرگان و محلات
چهار فعال دانشجويي در گرگان و چهار فعال سياسي در محلات، به حبس تعزيري و تعليقي محکوم شدند.
به گزارش دانشجونيوز، دادگاه انقلاب گرگان احکام ۴ تن از دانشجويان اين شهر را که پيشتر به مدت ۱۰ روز بازداشت بودند صادر نمود. طبق اين حکم مبين ميرعرب به ۴ سال، حسين مطلوبي به ۱۸ ماه، عليرضا رهنمايي به ۱۵ ماه و سامان بزرگي به ۱ سال حبس تعزيري محکوم شدند.
اتهام اين افراد اقدام عليه امنيت ملي و تبليغ عليه نظام اعلام شده است.
همچنين آن‌طور که جرس گزارش داده، دادگاه انقلاب شهرستان محلات، چهار تن از فعالين سياسي و حاميان جنبش سبز در شهرستان محلات را به حبس محکوم کرد.
بر اساس احکام صادر شده، مهدي يارمحمدي، به تحمل يک سال وشش ماه حبس تعزيري، رضا عليخاني (از فعالين ستاد ميرحسين موسوي) به ده ماه حبس تعليق به مدت پنج سال، حسام الدين علامي به نه ماه حبس تعليق به مدت چهار سال و علي شهبازي به شش ماه حبس تعليق به مدت سه سال محکوم شده‌اند.
اتهام اين افراد نيز "اتهام عليه امنيت ملي" اعلام شده بود.
اين گزارش خاطرنشان مي‌سازد محمدعلي الهي، از فعالين جنبش سبز در آن شهرستان، همچنان در زندان به سر مي‌برد. (هرانا – 7/4/89)

Houman Bakht Avar, a Baha’i resident of Mashhad was summoned to serve his prison term.
It was stated in his summons that he has to turn himself in within three days for his sentence to be carried out.
He was sentenced to 5 years of prison but his sentence was lowered to 2 years in a court of review.

احضار هومن بخت‌آور جهت اجراي حکم دو سال حبس
هومن بخت‌آور شهروند بهايي ساکن مشهد، جهت اجراي حکم خود احضار شد.
هومن بخت‌آور شهروند بهايي ساکن مشهد، طي احضاريه اي موظف است تا ظرف سه روز آينده، جهت اجراي حکم، خود را معرفي نمايد.
به گزارش خبرنگار رهانا، وي پيش از اين به ۵ سال حبس محکوم شده بود که اين ميزان حبس در دادگاه تجديد نظر به ۲ سال کاهش يافت. (رهانا – 7/4/89)

Iran press News

Letter of the children of death row prisoner Sakineh Ashtiani, who has been sentenced to death by stoning:

Today we seek help from people all over the world. It has been five years that we have lived without a mother’s love in constant fear. Is the world so cruel that it can see this catastrophe and easily pass it by?
We are Farideh and Sajad Mohammadi Ashtiani, the children of Sakineh Mohammadi Ashtiani. The pain of having a mother in prison and having to wait for this catastrophe to take place is familiar for us. The truth is, the words ‘death by stoning’, is in itself so terrifying that we try to never use it. We say that our mother is in danger, our mother might die and our mother expects to be helped. Today, when all the paths have reached a dead end and our mother’s lawyer said that she is in grave danger, we come to you. We go to the people of the world. The color of your skin or the country or city you live in is not important. We go to everyone who has experienced the pain of losing a loved one.
Please help our mother come back home! We especially seek the help of Iranians all over the world. Please help end this nightmare and do not let it turn into a reality. Help and save our mother. Explaining the minutes and seconds of our life is very difficult. Words loose their meaning in these agonizing moments. Help us save our mother. Write letters and ask officials to release her. Tell them that no one has filed a complaint against her and that she has done nothing wrong. Our mother should not die. Is there anyone who hears our plea for help?
Farideh and Sajad, children of Sakineh Mohammadi Ashtiani

نگذاريد مادرمان را سنگسار کنند

استمدادنامه فرزندان خانم آشتياني، متهم محکوم به سنگسار نگذاريد مادرمان را سنگسار کنند!
امروز دست ياري به سوي همه مردم دنيا دراز ميکنيم. پنج سال است که بدون مهر مادري و با ترس و وحشت زندگي ميکنيم. آيا دنيا آنچنان ظالم است که ميتواند اين فاجعه را ببيند و راحت از آن عبور کند؟
ما فرزندان سکينه محمدي آشتياني هستيم. فريده و سجاد محمدي آشتياني. از سنين نوجواني با اين درد آشنا شديم که مادرمان در زندان است و ما منتظر يک فاجعه نشستهايم. راستش کلمه سنگسار٬ به خودي خود چنان ترسناک است که ما سعي ميکنيم هيچ‌گاه از آن استفاده نکنيم. ما ميگوييم٬ مادرمان در خطر است٬ مادرمان ممکنست کشته شود و مادرمان از همه انتظار دارد کمکش کنند. امروز که تقريبا همه راهها به بنبست رسيده و وکيل مادرمان ميگويد وضع مادر ما خطرناک است٬ به شما متوسل ميشويم. به مردم دنيا متوسل ميشويم٬ فرق نميكند رنگ پوستشان چيست و يا در کدام کشور و شهر زندگي ميکنند٬ به شما مردم ايران٬ به همه کسانيکه درد و زخم اينرا چشيدهاند که کشته شدن يک عزيز خانواده چقدر وحشتناک است٬ متوسل ميشويم.
کمک کنيد مادر ما به خانه برگردد! ما به ويژه دست ياري بسوي ايرانيان در همه جاي دنيا دراز ميکنيم. کمک کنيد اين کابوس متحقق نشود. کمک کنيد مادر ما نجات پيدا کند. واقعا توضيح دادن لحظهها و ثانيههاي زندگي ما بسيار سخت است. کلمات در مقابل اين وحشت ٬ گويايي خود را از دست ميدهند… کمک کنيد مادر ما نجات يابد. نامه بنويسيد و از مقامات بخواهيد او را آزاد کنند. بگوييد که او هيچ شاکي خصوصي ندارد و کاري نکرده است. مادر ما نبايد کشته شود. آيا اين حرف را کسي هست بشنود و به ياري ما بشتابد. فريده و سجاد فرزندان سکينه محمدي آشتياني
Committee of Human Rights Reporters

Thirty five Qazvin University students were given heavy disciplinary sentences by the Disciplinary Committee in this university.
Details of the sentences are still not known. This is while a large number of students from this university were suspended from education and a number of others were arrested and sentenced to heavy prison terms last June.
According to reports, four professors and five students in this university were arrested after June 2009. It seems they were arrested for participating in protest gatherings after the presidential elections last year and in protest to the killing of protesters.

صدور 35 حکم انضباطي ديگر براي دانشجويان دانشگاه بين‌المللي قزوين
35 دانشجوي ديگر دانشگاه بين‌المللي قزوين نيز با احکام سنگين از سوي کميته انضباطي دانشگاه مواجه شده‌اند.
هنوز از جزييات اين احکام اطلاعي در دست نيست. اين احکام در حالي صادر شده که از خردادماه سال گذشته تعداد زيادي از دانشجويان اين دانشگاه، با احکام محروميت از تحصيل مواجه شده و تعدادي ديگر بازداشت و با حکم‌هاي سنگين حبس روبه‌رو شده‌اند.
به گزارش کميته گزارشگران حقوق بشر، پس از خرداد سال گذشته، چهار تن از اساتيد و پنج تن از دانشجويان اين دانشگاه بازداشت شدند. به نظر مي‌رسد اين بازداشت‌ها به دليل تجمع‌هاي اعتراضي دانشجويان در پي انتخابات رياست جمهوري سال گذشته و کشته‌شدن معترضين صورت گرفته باشد. (رهانا – 2/4/89)

Human Rights Activists in Iran

Afshin Iqani, a Baha’i man from Semnan was sentenced to 4 years, 3 months and one day of prison.
He was sentenced to four years of prison for ‘creating groups with the intention of disrupting the security of the country’. It has been stated in the sentence that any activity related to the Baha’i faith is illegal therefore these activities are only carried out with the intention of disrupting the security of the country. He was sentenced to 3 months and one day of prison for spreading propaganda against the government and advertising and promoting dissident (Baha’i) groups.

محکوميت افشين ايقاني به چهار سال و سه ماه و يک روز حبس تعزيري
افشين ايقاني از شهروندان بهايي اهل سمنان به چهار سال و سه ماه و يک روز حبس تعزيري محکوم شد.
حکم چهار سال حبس تعزيري به اتهام" تشکيل گروه هايي با هدف برهم زدن امنيت کشور" – در رأي صادره اظهار مي شود که هر فعاليت مربوط به آئين بهائي غيرقانوني است و بنا براين هيچ هدفي جز برهم زدن امنيت کشور ندارد – و سه ماه و يک روز ديگر به اتهام "تبليغ عليه نظام و به نفع گروه هاي مخالف نظام (بهائيت)" صادر شده است. (هرانا – 2/4/89)


Iran has sentenced a freelance photographer for Getty Images photo agency to three years in prison for taking pictures of 2009 election protests, an OPPOSITION website reported on Sunday.
‘Majid Saeedi was sentenced to three years in prison,', the website of OPPOSITION leader Mir Hossein Mousavi, reported without providing any more details.
Saeedi, an Iranian, was arrested in July 2009 along with another local photographer for sending pictures of protests against President Mahmoud Ahamdinejad's disputed re-election to foreign media.
He was released on bail after over a month in detention.
Saeedi has been taking pictures for two decades and has also worked as a photo editor for Iran's hardline Fars news agency and several local newspapers.
Iranian authorities banned reporters working for foreign media from covering OPPOSITION demonstrations on June 16 last year a day after a massive protest march around Tehran's Azadi (freedom) square.

وبسايت: ايران عكاس گتي(اينترنتي) را به مدت 3 سال زنداني ميكند
يك وبسايت اپوزيسيون روز يكشنبه گزارش كرد كه ايران يك عكاس آزادِ آژانس عكاسي گتي ايميج (Getty Images) را به خاطر عكس برداري از اعتراضهاي انتخابات 2009 به 3 سال زندان محكوم كرده است.
وبسايت كلمه, متعلق به رهبر اپوزيسيون مير حسين موسوي, بدون ارائه جزئيات گزارش كرد, ”مجيد سعيدي به 3 سال زندان محكوم شد.“
سعيدي, كه يك ايراني است, در ژوئيه 2009 همراه با ساير عكاسان محلي به خاطر ارسال عكسهاي اعتراضها عليه انتخاب مجدد مناقشه برانگيز رئيس جمهور محمود احمدينژاد براي رسانههاي خارجي دستگير شد.
او پس از يك ماه در بازداشت به قيد وثيقه آزاد شد.
سعيدي به مدت 2 دهه عكس برداري كرده و به عنوان ويراستار عكس براي خبرگزاري تندروي فارس و چندين روزنامه محلي نيز كار كرده است... (خبرگزاري فرانسه - 30/3/89)

Human Rights Activists in Iran

Journalist and human rights activist Abolfazl Abedini who was sentenced to 11 years of prison by the Revolutionary Court in Khuzestan is kept in unsuitable conditions in Karoun Prison in Ahwaz and is under severe pressure.
According to reports, Abedi is in poor mental health in cellblock 6 of this prison and his life is in danger because he is kept next to a number of dangerous criminals including addicts and armed robbers.
His is banned from having access to any kind of books or newspapers and his family have not been able to have in person visits with him since his transfer to this prison.
His lawyer, Mohammad Oliayi Fard is currently jailed himself in cellblock 350 in Evin Prison and Abedini’s family was therefore forced to get him another lawyer. Intelligence agents summoned and threatened his new lawyer as soon as they were informed of this issue and put pressure on him/her not accept the case.
Abolfazl Abedini was arrested in the middle of the night on March 2, 2010 in his home in Ramhormoz. His home was surrounded by security forces and he was severely beaten upon his arrest. This human rights activist was then transferred to cellblock 2A in Evin Prison.
Abedi, who is the former head of Public Relations for the Human Rights Activists in Iran, is suffering from severe heart problems and was under medication before his arrest. Doctors have warned that he is not to be kept in a closed space under stress and without access to his medicine for a prolonged amount of time.

شرايط وخيم ابوالفضل عابديني در زندان کارون اهواز
ابوالفضل عابديني، روزنامه نگار و فعال حقوق بشر، که توسط دادگاه انقلاب استان خوزستان به تحمل يازده سال حبس قطعي محکوم شد، در زندان کارون اهواز در شرايط نامطلوبي نگهداري شده و به شدت تحت فشار است.
بنا به اطلاع گزارشگران هرانا، ابوالفضل عابديني روزنامه نگار خوزستاني در بند 6 زندان کارون اهواز از شرايط روحي مساعدي برخوردار نيست و به علت همجواري با چند تن از زندانيان خطرناک منجمله معتادين و سارقين مسلح جانش در خطر است.
فشارها بر آقاي عابديني تا جايي است که دسترسي وي به هرگونه کتاب و روزنامه ممنوع است و خانواده ي وي از زمان انتقال ابوالفضل به زندان کارون اهواز موفق به ملاقات حضوري با وي نشدند.
آقاي محمد اوليايي فرد، وکيل مدافع ابوالفضل عابديني اکنون خود در بند 350 زندان اوين محبوس است و خانواده ي اين زنداني سياسي مجبور به تغيير وکيل شده اند و ماموران اطلاعاتي به محض اطلاع از اين موضوع به احضار و تهديد وکلاي جديد و فشار بر ايشان جهت عدم پذيرش وکالت آقاي عابديني روي آورده اند.
ابوالفضل عابديني نصر آخرين بار نيمه شب 11 اسفند ماه 1388، در پي سناريو سازي دستگاه امنيتي بر عليه فعالين حقوق بشر، در منزل مسکوني خود در رامهرمز با محاصره منزل و ضرب و شتم شديد دستگير و به انفرادي بند2 الف زندان اوين منتقل شد.
گفتني است اين مسئول سابق روابط عمومي مجموعه فعالان حقوق بشر در ايران، به شدت از ناراحتي قلبي رنج مي برد و پيش از بازداشت تحت درمان پزشک قرار داشت؛ پزشکان نسبت به قرار گرفتن طولاني مدت در در محيط بسته، استرس و عدم دسترسي به داروهايش هشدار داده اند. (هرانا – 4/4/89)
Human Rights and Democracy Activists in Iran

Political prisoners in Evin Prison’s cellblock 350 have been banned from calling their families since yesterday. The telephone was their only form of communication with their families.
A cell in cellblock 350 used by political prisoners was also evacuated and given to non-political prisoners and authorities have decreased the number of political prisoners’ cells. This issue has made the cells crowded because they hold many more prisoners than their normal capacity. Currently about 30 to 36 political prisoners are kept in every cell and almost 1\3 of these prisoners are forced to sleep on the floor. Despite the severe heat, these cells lack minimum cooling appliances and because the cells hold more than their capacity, prisoners are subjected to intolerable pressure.

تشديد فشارها و ايجاد محدوديتهاي غير انساني عليه زندانيان سياسي در بند 350 زندان اوين
ارتباط تلفني زندانيان سياسي بند 350 با خانواده هايشان از شب گذشته قطع شده است و تنها امکان ارتباطي زندانيان سياسي با خانواده هايشان از آنها سلب شده است. قطع تلفنها با اهداف مشخص و در حالت خاص صورت ميگيرد.
از طرفي ديگر يکي از سلولهاي بند 350 زندان اوين که زندانيان سياسي در آن محبوس بودند را تخليه و در اختيار زندانيان عادي قرار دادهاند و تعداد سلولها ي که در اختيار زندانيان سياسي بوده را کاهش دادهاند. اين مسأله باعث شده است که ازدحام تعداد زنداينان در هر سلولها را به چند برابر افزايش يابد. در حال حاضر در هر سلول بين 30 الي 36 زنداني سياسي جاي داده شده است که تقريبا يک سوم زندانيان سياسي در هر سلول کف خواب هستند. سلولها عليرغم گرماي شديد تابستان فاقد امکانات اوليه خنک کننده هستند و با ازدحام چند برابر ظرفيت سلولها باعث شده که شرايط را بر زندانيان طاقتفرسا کند. (سايت فعالين حقوقبشر و دمکراسى در ايران - 31/3/89)
Kalameh Website
Hamzeh Karami, the head of the Jomhouriet (Republicanism) Website and one of the top administrators of the Free Islamic University is suffering from a heart problem in prison and needs urgent treatment but prison authorities have refused his request for a medical leave.
Hamzeh Karami, who was arrested after the elections was only allowed a five day leave until now. He was not able to receive treatment in this short time.
Karami was sentenced to 16 years of prison by the 26th branch of the Revolutionary Court headed by Judge Salavati. His sentence was lowered to 11 years of prison in a court of review.

بيماري حمزه کرمي در زندان اوين و عدم موافقت با درخواست مرخصي وي
حمزه کرمي مدير سايت جمهوريت و از مديران ارشد دانشگاه آزاد اسلامي در زندان بيماري قلبي دارد و نيازمند درمان فوري است اما مسولان با درخواست مرخصي وي مخالفت مي کنند .
حمزه کرمي که از بازداشت شدگان حوادث پس از انتخابات محسوب مي شود، تاکنون فقط موفق به استفاده از يک مرخصي پنج روزه شده است . فرصتي کوتاه که او نتوانسته درمانش را دنبال کند.
کرمي در دادگاه بدوي توسط رييس شعبه ۲۶ دادگاه انقلاب ،قاضي صلواتي به ۱۶سال زندان محکوم شده بودو که اين حکم در دادگاه تجديد نظر به ۱۱ سال تبديل شد . (کلمه – 31/3/89)
Committee of Human Rights Reporters

In the 31 days of the month of Khordad (May 22 – June 21) according to evidence, 325 citizens were arrested for political activities or protesting against the government.
From the beginning of the month of Khordad, arrests have increased and on the first anniversary of the presidential election (protests), a large number of protesters who came out on the streets were arrested.
According to this report, 206 citizens, 69 students and student activists, 9 Kurd activists, 8 Azeri activists, 5 people who followed a minority religion, 5 journalists, 4 political activists, one human rights activist, one women’s rights activist and 13 other people who included a teacher and a head of university were arrested under various excuses.

گزارش ماهانه خبرگزاري رهانا :بازداشت ٣٢۵ نفر در خرداد ماه
طي سي‌و يک روز خرداد ماه سال جاري، بر پايه مستندات موجود ٣٢۵ شهروند به دليل فعاليت‌هاي سياسي و اعتراضي نسبت به دولت بازداشت شده‌اند.
رهانا: از ابتداي خرداد ماه سال جاري، روند بازداشت‌ها در ايران افزايش يافت به صورتي که در سال روز انتخابات رياست جمهوري، تعداد زيادي از مردم معترض که به خيابان‌ها آمده بودند بازداشت شدند.
بر اساس اين گزارش، ٢٠۶ شهروند، ۶٩ دانشجو و فعال دانشجويي، ۹ فعال کرد، ۸ فعال ترک، ۵ نفر از اقليت‌هاي مذهبي، ۵ روزنامه‌نگار، ۴ فعال سياسي، ۴ فعال کارگري، يک فعال حقوق بشر، يک فعال حقوق زنان و ١٣ فرد ديگر به بهانه‌هاي مختلف که در ميان آن‌ها معلم، رئيس دانشگاه و … به چشم مي‌خورد، حضور دارند. (رهانا – 1/4/89)
Committee of Human Rights Reporters
The Shiraz Intelligence Agency arrested a number of political and student activists on June 10. They are currently detained in Detention 100 in Shiraz which belongs to this city’s Intelligence Agency.
Majid Razmjou, their lawyer, said that these students who were members of the National Development Association intended to hold a seminar on June 10 with legal permits. “It is still not clear what their official charges are but after their families went to the authorities, they were told that their children were charged with planning sedition, spreading propaganda against the prophet, advertising the monarchist state, advertising secularism and distributing CD’s”, the students’ lawyer said

بازداشت ده ها تن از فعالين سياسي و دانشجويي در شيراز
به گزارش دانشجونيوز، اداره اطلاعات شيراز به دلايلي نامعلوم اين فعالين سياسي و دانشجويي را در روز 20 خرداد بازداشت کرده و در بازداشتگاه پلاک 100 شيراز که متعلق به اداره اطلاعات اين شهر است نگاه داري مي کند.
همچنين مجيد رزمجو، در گفتگو با خبرنگار رهانا گفت: اين دانشجويان که مجوز انجمن توسعه ملي را داشته اند با کسب مجوزهاي قانوني قصد داشته اند روز ۲۰ خرداد سميناري برگزار کنند.
وکيل اين دانشجويان در بخش ديگري از اظهارات خود به خبرنگار رهانا گفت: هنوز به صورت رسمي اتهام اين دانشجويان اعلام نشده اما در مراجعه خانواده بازداشت شدگان به آنها گفته شده که فرزندان شان به « برنامه ريزي اغتشاشات،تبليغ عليه پيامبر،تبليغ نظام شاهنشاهي،تبليغ لاييک و پخش سي دي هاي ضاله» متهم هستند. (رهانا – 30/3/89)

Human Rights Activists in Iran

Majid Tavakoli, a well known student activist who was transferred to cellblock 350 in Evin Prison on June 22 is in poor health and officials are oblivious to his condition.
Because of the hard prison conditions and hunger strike in solitary in cellblock 240, Tavakoli is suffering from lung problems and his condition is deteriorating by the day.
The previous medicine which was prescribed for Tavakoli is not affective anymore and Dr. Behzadian Nejad, his cellmate, has advised him not to take this medicine anymore because it will have consequences.
Majid Tavakoli is currently in room 2 in cellblock 350 and since his transfer has only had a two minute phone call with his family.
It has been some time that despite the construction work and poor conditions in cellblock 350, jailed political prisoners in other cellblocks (especially cellblocks 7 and 8) have been transferred to this cellblock. Prisoners are subjected to stricter limitations there. Majid Tavakoli, a student of the Amir Kabir University in Tehran was arrested on December 7, 2009 and has been sentenced to eight and half years of prison

شرايط جسمي وخيم مجيد توکلي در بند 350
مجيد توکلي، از فعالين معروف جنبش دانشجويي ايران که از اول تيرماه به بند 350 منتقل شده است، در شرايط جسمي نامساعدي به سر مي برد و مسئولان نسبت به رسيدگي به وضعيت وي بي توجه اند.
بنا به اطلاع گزارشگران هرانا، آقاي توکلي که به دليل شرايط سخت زندان عموما و اعتصاب غذا در سلول انفرادي بند 240 خصوصا به نارسايي ريوي مبتلا شده است روز به روز شرايط وخيم تري پيدا مي کند.
اين روند تاجايي است که داروهاي قبلي که توسط پزشک براي اين زنداني سياسي تجويز شده بود، ديگر جوابگوي وضعيت وي نيست و دکتر بهزاديان نژاد، هم بند وي، توصيه کرده که ديگر از اين دارو ها استفاده نکند چرا که عواقب خواهد داشت.
مجيد توکلي اکنون در اتاق 2 بند 350 (اتاق 5 قديم) محبوس است و از زمان انتقال تاکنون تنها موفق به برقراري يک تماس 2 دقيقه اي با خانواده ي خود شده است.
مدتي است که علي رغم ساخت و ساز و شرايط نامطلوب بند 350، زندانيان سياسي محبوس در ساير بندها (خصوصا اندرزگاه هاي7-8) را به اين مکان منتقل مي کنند. در اين بند نسبت به ساير بندهاي عمومي، محدوديت هاي بيش تري به زندانيان اعمال مي شود.
لازم به يادآوري است که مجيد توکلي، دانشجوي دانشگاه پلي تکنيک تهران، از 16 آذر سال 88 تاکنون در زندان به سر مي برد و با حکمي 8 و نيم ساله مواجه است. (هرانا – 6/4/89)

The situation in Iran is explosive and the regime has stepped up suppression and imposed severe censorship to conceal its crises and the depth of public anger and dissatisfaction. Lately thousands of Iranian , human right activists and people sympathizing with the struggle going on in Iran for FREEDOM, gathered in France to demonstrate their unity and solidarity in the face of the ruling theocracy and convey their message to the world community
A spokeswoman for the event said;
"We believe that UNITY, Organisation and professional resistance WILL at last open way for a new phase of resistance that would have a new features , following a new set of rules, but one thing is for sure : We need to focus on UNITY against one enemy, : the enemy of mankind which is the religious fascism in Iran . We like to voice those millions who dare to come on streets but are constantly being suppressed. We also support the families and remains of the 1980 massacres mostly affiliated with the mujahedin, to say that we are all MOHAREBS to the regime. What WILL you do with 100 000 Moharebs out of Iran and 70 million in Iran??"

We have a collection of articles about the sucessful gathering in Paris in various pess for our readers. The content of the articles are of course the view points of the sources and not necessarily ours .

TAVERNY, France — At least 30,000 opponents to the Iranian government gathered on Saturday in a stadium in this quiet town outside Paris to support the National Council of Resistance to Iran in a large rally coming a year after disputed elections in Iran

Amid high security, and with the presence of some well-known conservative political figures like the former Spanish prime minister, Maria Aznar, and the former American ambassador to the United Nations, John Bolton, the crowd heard speeches condemning the Iranian regime of the ayatollahs and of President Mahmoud Ahmadinejad.

Diplomatic coup for Iranian opposition at Paris rally

TAVERNY, France — The People's Mujahedeen of Iran drew tens of thousands of opponents to Iran's clerical regime to its rally outside of Paris on Saturday, including prominent Western political heavyweights.
The presence of former US ambassador to the United Nations John Bolton and former Spanish prime minister Jose Maria Aznar represented a major diplomatic success for the People's Mujahedeen of Iran (PMOI), which the United States still considers a terrorist organisation.

AP abd Canadian press

Thousands of demonstrators rally outside Paris to back Iranian exile group

France — Thousands of supporters of an Iranian exile group are rallying north of Paris in protest of the Iranian regime.
The event was organized by the National Council of Resistance of Iran. Leader Maryam Rajavi urged the "creation of a new society, based on freedom, equality, democracy, respect for human rights and separation of religion and state."
The event Saturday in the suburb of Taverny drew former Spanish Prime Minister Jose Maria Aznar and John Bolton, who served as Washington's ambassador to the U.N.
The France-based umbrella group includes the People's Mujahedeen Organization of Iran, which was removed from the European Union's list of banned terrorist groups last year.
The group is also lobbying the U.S. to stop classifying it as a terrorist group.

Stuttgarter Zeitung

Drums of war and doves of peace reject the mullahs

Taverny- It is a gathering that would not be possible in Tehran but has been made possible in Taverny: Tens of thousands of dissidents of the Iranian regime flooded to this small town last weekend. They have come from all over the world to gather in the northwestern suburb of Paris to express their rage toward the mullahs and suggest that they are the political alternative.
The chants of “Azadi, Azadi” (freedom) fill the streets. Buses move at a snail’s pace, parting the large crowds. Young people who over the past year participated in an inconclusive uprising now let out their sentiment.
Amir, a 26 year old pizza maker from Britain, wants to show the world that, “We are the alternative to the mullahs.” Sahar Sanai, 24 and a graduate of education from Frankfurt, has come “to remind everyone that there is a huge exiled community yearning for a free Iran.”


"We think that sanctions are good but they are not enough. The policy in Iran should rely on bringing about change by the Iranian people, and resistance. This is the message we would like to send to the Iranian community.” said Shahin Gobadi of the NCRI"

Archbishop Desmond Tuto defends the rights of Ashraf residents

Archbishop Emeritus Desmond M. Tuto of Cape Town reiterated his support for the rights of the residents of Camp Ashraf, home to members of People’s Mojahedin Organization of Iran living in Iraq, in a letter addressed to the residents on June 25. Text of his message follows:
Dear Residents of Ashraf,
Following the deadly attacks last year against Ashraf, I supported the stand of among others the Archbishop of Canterbury, in condemning the attack on Iranian dissident refugees in Camp Ashraf.
I extend my support to the majority resolution 704 in the US House of Representatives which calls upon President Obama “to take all necessary and appropriate steps to support the commitments of the Unites States under international law and treaty obligations to ensure the physical security and protection of Camp Ashraf residents against inhumane treatment and involuntary deportation by Iraqi security forces.” The security of Ashraf residents needs to be guaranteed by the US forces in Iraq.
Based on international law and Geneva Conventions the residents of Ashraf are civilian “protected persons”. Therefore, the restrictions and unlawful blockade imposed on them by the government of Iraq must be lifted immediately. As the UN Secretary-General stated in his report of May 19, 2010 to the UNSC, the residents should have “unhindered access to the goods and services of a humanitarian nature”, and they must be “protected from arbitrary mass displacement or forced repatriation against their will in violation of the universally accepted principle of non-refoulement.”
I also wish success for the large rally of the Iranian democratic opposition in exile this month in Paris which is to support the rights of the Ashraf residents and to support the movement of the Iranian people for democracy and freedom that has been going on unabated since last year despite severe crackdown and issuing death sentences for the relatives of Ashraf residents and others inside Iran.
God bless youArchbishop Emeritus Desmond M. Tutu25 June 2010

Frankfurter Rundschau

Exiled Iranian resistance in Paris against the Mullahs

Taverny- It is a gathering that would not be possible in Tehran but has been made possible in Taverny: Tens of thousands of dissidents of the Iranian regime flooded to this small town last weekend. They have come from all over the world to gather in the northwestern suburb of Paris to express their rage toward the mullahs.The chants of “Azadi, Azadi” (freedom) fill the streets. Buses move at a snail’s pace, parting the large crowds. Young people who over the past year participated in an inconclusive uprising now let out their sentiment.

Amir, a 26 year old pizza maker from Britain, wants to show the world that, “We are the alternative to the mullahs.” Sahar Sanai, 24 and a graduate of education from Frankfurt, has come “to remind everyone that there is a huge exiled community yearning for a free Iran."

Shahin, a 22 year old student, who has come to Taverny from Paris by train, asks somewhat frustrated, “Why are we, an organization that seeks a secular and democratic government, not supported more by the West?”

EP Vice President: Democratic change by the people of Iran and the resistance is the only solution

NCRI – At the largest gathering of Iranian expatriates in northern suburb of Paris on June 26, Mr. Alejo Vidal Quadras, Vice President of the European Parliament, lent his support to the Iranian Resistance and the residents of Camp Ashraf, members of the People’s Mojahedin Organization of Iran in Iraq. The following are excerpts from his speech at the rally:It is a pleasure for me to be here speaking once again before you. … Let me also speak with those men and women that are thousands of kilometers away in the burning desert of Iraq, and are the symbols of perseverance and strength for freedom and democracy for Iran, yes, the good people of Ashraf.

Jose Maria Aznar: We must bring a change of regime to Iran; this is what Iranian people want

"I am very glad to be here with all of you participating in this magnificent and very impressive meeting today in Paris with my Iranian friends who are fighting for freedom and democracy in their country. I support you. Thank you very much for your invitation"

“No to turbaned fascism, no to stoning, to executions and amputations, no to the obligatory veil, to obligatory religion, to imposed government.” Supporter shouted, “Azadi,” or liberty. She called on governments to stop buying oil and gas from Iran, welcomed sanctions resolutions passed by the United States Congress and said that Iranian leaders should be tried for crimes against the Iranian people.

We are faithful to help bring about :
For the creation of a new society, based on freedom, equality, democracy, respect for human rights and separation of religion and state;
• a society, based on gender equality, where women have equal and active participation in political leadership;
• an Iran, where Kurds, Baluchis and Arabs, as well as all those suffering from dual oppression, attain equal rights and freedoms;
• A country, where young people could expand their talents and creativity without suppression and restrictions and play a fitting role in running the affairs of their homeland; and
• A nuclear-free Iran that seeks peace and peaceful coexistence with its neighbors and diplomatic relations with all countries around the world.